|
 |
Zagrebačko
arhivističko društvo
/Societas
archivistica Zagrabiensis/
Opatička 29,
10000 Zagreb, Hrvatska, tel-fax 385 1 4851 374
e-mail:
zad@daz.hr |
|
|
|
O records manageru
Translating the English terms records
manager and records management in English is as difficult for me as it is for
you. The problem is located in the English archival language itself or, more
precisely, in the Schellebergian distinction between archives and records. What
we did in Dutch is maintaining the inclusive concept of "archief" (archives and
records together) and make distinctions in terms of funtions. Consequently, we
translated records management with "archivering" (litterally: archiving) and
archives management with "archiefbeheer" (litt. "archives management"). What
matters is
(1) that you must feel free not to stick to the English concepts while
translating English terms and
(2) that you must realise that some classic archival terms that
perfectly fit into a classic terminology do not match with.
I agree with you that terminology is
essential, but paradigm and concept come first.
(Th. H.P. M.Thomassen,
odgovor na pitanje o tome kako
prevodi pojam "records manager")
|
|
Ponovo o records manageru, ali i o "čekaj
i vidi" pristupu ...
Mi arhivisti, jednako kao i records manageri,
moramo naučiti (...) zamijeniti jednu statičku orijentaciju - orijentaciju na fizički dokument - jednom dinamičkom
orijentacijom: orijentacijom na virtualne dokumente i na poslovne procese koji su ih proizveli. Moramo naučiti
preobraziti naš reaktivni "čekaj i vidi " pristup u jedan proaktivni pristup. (...) Mora nam biti jasno da
ćemo u okruženju kojim dominiraju bitovi i bajtovi brzo izgubiti našu poziciju stručnjaka ako ne prilagodimo naše
znanje i vještine.
(Th. H.P. M. Thomassen,
Arhivisti i records manageri, ista struka, različite
odgovornosti, Arh.vjesn., god. 43 (2000), str. 14.)
|
|
Definicija dokumenta
Arhivisti čuvaju dokumente da bi ih učinili
dostupnima, i to čine u skladu s visokim standardima kvalitete. Oni čuvaju izvornu autentičnost dokumenata i njihovo
izvorno značenje. A budući da se bavimo čuvanjem izvornih dokumenata, potrebno je da jasno razumijemo što dokument
jest i što ga razlikuje od ostalih oblika informacija. Naravno, mi imamo definicije dokumenta, ali koliko su one danas
valjane? Te su definicije izrađene za dokumente na papiru (ili pergameni), no da li one vrijede i za elektroničke
dokumente?
(P. Horsman,
Izgubljeni u obilju, Arh.vjesn., god. 43 (2000), str. 21.)
|
|
Logički poredak
Svrha tradicionalnog
arhivističkog sređivanja i opisa je očuvanje konteksta i olakšanje pristupa dokumentima. Iako arhivisti obično
razlikuju fizičko i intelektualno (očuvanje logičkih veza i odnosa između pojedinih dokumenata i skupina dokumenata)
sređivanje, ovo zadnje je daleko važnije. Fizički poredak elektroničkih dokumenata nema gotovo nikakva utjecaja na očuvanje
konteksta dokumenata i na pretraživanje, intelektualni ili logički poredak je za elektroničke dokumente od ključnog
značaja.
(Ch. M. Dollar,
Arhivistika i informacijske tehnologije, Zagreb, 1999., str.
79.)
|
|
Monotonija i rezultati
Narav kulturno-prosvjetne
djelatnosti ne trpi šablonu i monotoniju, neinventivnost i stagnaciju. Ona neizbježno traži stalno nove i svježije
oblike rada, novije: tematski, interpretacijski i po formi. Korištenje iskustava drugih arhiva i srodnih ustanova u
zemlji i inozemstvu, razmjena iskustava s njima, praćenje želja i prijedloga publike kojoj su namijenjene pojedine
kulturne i prosvjetne akcije, svakako je neophodna metoda rada i garancija uspješnih i trajnih rezultata.
(B. Stulli,
Arhivistika i arhivska služba, Zagreb, 1997., str. 364.)
|
|